WULOLIFE
"Le plus beau géant de la ville" par : (Royaume-Uni) Julia Donaldson/Axel Schefflert
"Le plus beau géant de la ville" par : (Royaume-Uni) Julia Donaldson/Axel Schefflert
Description
Présentation du contenu · · · · · ·
Nominé pour le Blue Petter Children's Book Award 2003 (Blue Petter Award)
Un beau mec bâclé portant une couronne dorée
Texte/Mei Zihan
Le « bâclé » de George ne veut pas dire sale, cela signifie simplement qu'il n'est pas bien habillé.
Cependant, si vous ne faites pas attention à certaines choses, d’autres y prêteront attention et trouveront cela inconfortable. Il suffit de regarder les yeux des personnes présentes dans le livre pour le savoir.
Ainsi, George est allé acheter des vêtements, s'est habillé et est devenu un beau garçon en ville.
Mais pourquoi dès qu'il devient beau et beau, des girafes, des chèvres, des souris, des renards et des chiens apparaissent les uns après les autres en difficulté ? Où sont les beaux mecs quand ils ne sont pas beaux ? Quelle pagaille!
Bien sûr, George ne pouvait rien donner non plus, car personne ne le lui demandait. Mais il a quand même enlevé sa cravate jusqu'à ce qu'il enlève sa ceinture. Sans la ceinture, même son pantalon tombait, il devait donc porter un short à fleurs. Ce mec a le sens de l'humour et porte un short fleuri !
Il faut se souvenir de la chanson qu'il chantait : « Ma cravate faisait une écharpe pour la girafe gelée, ma chemise faisait une voile pour le bateau de la chèvre, mes chaussures en cuir faisaient une maison pour la famille des souris et mes chaussettes faisaient pour le renard. J'ai un sac de couchage, mais regarde-moi, je suis toujours le plus beau géant de la ville", a-t-il chanté plus tard en sautillant sur un pied ! S'il veut vraiment aider les gens, il sera tellement heureux. Si une personne est vraiment disposée à aider les autres, sa joie peut alors être incontrôlable.
Il faut comprendre la tristesse de George lorsqu'il ne pouvait sauter que sur une jambe en short fleuri, car se promener dans les rues en short fleuri n'est pas seulement barbare, mais aussi très froid.
La cravate rayée de George servait d'écharpe à la girafe, sa chemise servait de voile pour le bateau à chèvre, ses chaussures servaient de maison à la famille des souris, ses chaussettes servaient de sacs de couchage au renard et sa ceinture servait de magnifique chemin sur le sol boueux. ——Les pensées de l'écrivain sont si cohérentes ! Il est conforme aux caractéristiques des animaux et des choses. Parce que c’est cohérent, c’est vrai ! Cela nous rend incapables de voir du tout les « absurdités » vues dans certains contes de fées. Lorsqu’on écrit des contes de fées, il est important que chaque trait soit cohérent. Parce que les contes de fées se confondent facilement avec des absurdités.
Le géant le moins élégant, le géant le plus beau, le géant le plus réfléchi ; parce que George est le géant le plus réfléchi, il veut finalement donner toute sa beauté aux autres, il devient donc finalement une paire de géants bruns. des sandales jaunes et une vieille robe rapiécée. Mais ce géant des plus démodés a une couronne d’or !
Un homme portant une couronne d'or est toujours beau même s'il ne porte que de vieilles sandales et de vieilles robes !
"Le plus beau géant de la ville" - un intérêt graphique entrelacé
(Texte/Ph.D. de Li Yinyin, Institut de littérature jeunesse, Université de Taitung, Taiwan)
Ouvrez les couvertures avant et arrière et cette double page constitue une histoire complète. Les personnages sautent des fragments de chapitre du livre et interagissent les uns avec les autres pour ouvrir la voie au livre d'images, qui est comme une continuation. du scénario. Pouvez-vous voir comment ces personnages interagissent les uns avec les autres ? Si vous regardez attentivement, les yeux des animaux sont comme des flèches, se concentrant sur le géant au milieu. Il est intéressant de noter que la paire de pieds allongés mettait vraiment en valeur la taille et le mystère du géant ; tandis que les yeux furieux et la barbe tremblante du lapin emprisonné dans les vêtements écrivent différentes annotations pour « énorme ».
Axel Scheffler utilisait une projection circulaire comme arrière-plan pour refléter l'histoire du protagoniste sur la page de titre. Sur cette image, vous pouvez voir que le géant porte des vêtements miteux, courbé, voûté, la bouche fermée et sans sourire, et il entre dans l'histoire avec apathie.
Vers le XIXe siècle, les géants et les contes de fées font leur apparition dans la littérature jeunesse. Avez-vous remarqué ? Axel a enchaîné ces histoires et les a réinterprétées avec des images : d'abord, le géant est venu en ville et a découvert que le chat en bottes près de la fontaine savait se laver les mains en se mouchant la barbe et en regardant fixement ; Tout cela a renforcé la détermination de George à se débarrasser de la négligence. Ensuite, George a enlevé ses beaux vêtements pour aider les animaux - après que chaque objet ait changé de fonction, George a fait de nouvelles découvertes jusqu'à ce qu'il se retrouve - de la page de titre à la dernière page de l'histoire, les coins de la bouche de George se sont recroquevillés. un croissant de lune.
La meilleure chose à propos de ce livre est que vous pouvez retrouver les petits indices amusants qu'Axel a placés dans les images. L'avez-vous découvert ? Sur le chemin du retour, George rencontre de nombreux personnages familiers dans les contes de fées qui reflètent ses différences et ses changements : comme le petit cochon qui est en route, Jack qui attend l'œuf d'or et George, le prince grenouille heureux et serviable, dans un luxueux costume ; les vêtements et le George dansait et chantait dans ses chaussures et ses chaussettes ; les moutons se détournaient avec leur laine dans les bras, et George frissonnait au vent bien sûr, il y avait George qui mettait ses vieux vêtements mais n'était plus le même ; avant.
Dans l'interprétation des images, Axel maîtrisait la littérature, la musique, l'art et un profond intérêt. C'est un livre d'images qui mérite d'être lu encore et encore.
À propos de l'auteur · · · · · ·
Julia Donaldson
Célèbre écrivain britannique. Avant que Julia n'entre officiellement dans le domaine de la création de livres pour enfants, elle composait depuis longtemps des chansons et écrivait des scénarios pour des programmes télévisés pour enfants. C'est pourquoi son écriture accrocheuse était profondément appréciée des enfants. À ce jour, Julia a écrit plus de 40 livres et pièces de théâtre pour enfants. En plus d'écrire des livres pour enfants, Julia visite souvent les écoles et les bibliothèques pour raconter des histoires ou présenter ses œuvres aux jeunes lecteurs.
Julia vit actuellement à Glasgow, en Écosse, avec son mari et ses trois fils.
Axel Scheffler
Né à Hambourg, en Allemagne, en 1957, c'est un illustrateur de renommée mondiale. Ses illustrations sont à la fois élégantes et pleines d'esprit, et son langage graphique vif et flexible est plein d'humour sous-textuel. Les critiques ont commenté que les illustrations d'Axel sont comme jouer de la musique, avec de la littérature, du talent artistique, de la musique et du plaisir profond dansant harmonieusement sous son pinceau. Axel vit actuellement à Londres, en Angleterre.
Ren Rongrong
Traducteur et écrivain de littérature jeunesse célèbre dans mon pays. Ren Rongrong parle couramment quatre langues étrangères : l'anglais, le russe, l'italien et le japonais, et a traduit de nombreuses œuvres littéraires étrangères célèbres pour enfants, telles que les contes de fées d'Andersen, les contes de Grimm, les contes de fées italiens « Pinocchio », les contes de fées britanniques « Peter Pan ». ", Contes de fées suédois " " Pippi Longstocking " et ainsi de suite, et a créé des histoires intéressantes et humoristiques telles que " " Gudong " arrive " et " Sans cervelle et malheureux ".
Ren Rongrong a de profondes connaissances dans la traduction de poèmes et de comptines pour enfants. La traduction conserve non seulement le contenu, la structure et la conception artistique du texte original, mais s'efforce également de s'adapter aux caractéristiques et au niveau de compréhension des enfants chinois. La traduction de cette série de livres d'images conserve le style d'écriture cohérent de Ren Rongrong, accrocheur et plein de charme, et facilement accepté par les jeunes lecteurs.