WULOLIFE
« Elle est venue de Marioupol » Auteur : [Allemagne] Natasha Warding Éditeur : Nova Publishing House
« Elle est venue de Marioupol » Auteur : [Allemagne] Natasha Warding Éditeur : Nova Publishing House
Description
Traducteur : [allemand] Qi Qinwen
Année de publication : 2021-3
Introduction au contenu ········
★Présentation du contenu
"Si tu avais vu ce que j'ai vu." Ma mère répétait toujours cette phrase.
"Cher Dieu, s'il te plaît, laisse-moi ressentir ce qu'elle a ressenti, juste un instant", a déclaré sa fille des années plus tard.
Un jour, alors que Natasha Warding avait dix ans, sa mère est sortie et n'est jamais revenue. Plus tard, elle a appris que sa mère s'était noyée dans la rivière Regnitz sans laisser un seul mot, et que son père était alcoolique et s'était plongé toute la journée dans les livres russes. long. ——Après cela, l'auteur s'est rendu compte qu'il ne savait rien d'elle. La seule chose qu'il savait, c'est qu'elle était originaire de Marioupol et qu'elle avait été déportée d'Ukraine vers l'Allemagne comme travailleuse forcée en 1943. Avec peu d'indices, Natasha Warding a reconstitué petit à petit les morceaux brisés. Elle a découvert que le passé de la famille était un énorme mystère et une allégorie historique sur la souffrance de l'Europe de l'Est... L'auteur utilise une manière charmante pour restaurer complètement celui d'une mère. l'histoire personnelle, l'histoire familiale et l'histoire mouvementée du XXe siècle. Bien qu’il s’agisse d’une œuvre non-fictionnelle, elle est plus magique, dramatique et passionnante que la fiction.
-------------------------------------------------- ------
★Recommandation de l'éditeur
◎Une histoire familiale, un microcosme des catastrophes mondiales du siècle dernier
◎Un compte rendu des catastrophes survenues en Europe de l'Est au XXe siècle, comblant le vide dans la publication de l'histoire du travail en Europe de l'Est pendant la Seconde Guerre mondiale.
◎Un écrivain comparable à Winfred Sebald, un livre qui utilise des mots pour sauver des vies et des souvenirs perdus
◎Réécrivez l'histoire de l'Europe de l'Est, assemblez les fragments de l'histoire et restaurez complètement l'histoire personnelle tragique. Les 12 000 000 de travailleurs orientaux ne sont en aucun cas une note historique autre que l’Holocauste juif pendant la Seconde Guerre mondiale. Ils offrent une vue panoramique de la tragédie de la civilisation européenne et révèlent le sort inconnu des Ukrainiens.
◎A remporté le deuxième plus grand prix littéraire d'Allemagne, le "Prix du livre de Leipzig" (non-fiction), le prix Döblin, la littérature allemande en ligne, "Der Spiegel", "Deutsche Zeitung", "Frankfurter Allgemeine Zeitung", "Süddeutsche Zeitung" , etc. Éloges
◎Dès sa publication, il a été traduit en français, libanais, italien, lituanien, néerlandais, espagnol, ukrainien, arabe et dans d'autres langues. Il a longtemps été classé au premier rang des livres allemands.
-------------------------------------------------- ------
★Commentaires des médias
Une histoire familiale qui offre une vue panoramique sur le siècle... une œuvre remarquable.
——"Le Spiegel"
... Ce n'est qu'à travers les récits personnels que nous pouvons savoir comment les événements historiques ont affecté l'expérience d'une personne et comment les événements actuels ont fondamentalement façonné la vie d'une personne. Cette œuvre permet de voir l'ombre de Sebald, le grand artiste allemand de la mémoire, sauvant de l'oubli des vies perdues.
——Sigrid Löffler, Discours de remise du Prix Döblin 2015
Un texte important sur l'oubli. …Ce chef-d’œuvre captivant va bien au-delà de la recherche de ses racines familiales.
——Littérature allemande en ligne
La vie humaine est si petite et pourtant si riche, et disparaît si doucement dans le broyeur de l’histoire. C'est de cela que parle « Elle est venue de Marioupol » L'auteur erre entre fiction et recherche, reconstruction et mémoire, recherche. … Le langage de l’auteur est simple et sans prétention, mais c’est parfaitement approprié. …un art très grand et très influent.
——Jörg Magenau, Service culturel de la radio allemande
Des indices imprévisibles et époustouflants s'entremêlent, à la manière d'un film policier à suspense. Chaque détail ajoute de la tension et conduit accidentellement à une série d'incroyables... "Elle est venue de Marioupol" est un microcosme de l'histoire des catastrophes du XXe siècle. , dont l'influence perdure encore aujourd'hui.
——Helmut Böttiger, Die Zeit
Plusieurs ouvrages ont été publiés ces dernières années sur les cauchemars du XXe siècle associés à une violence aussi lointaine que les archives. Bien que Natasha Warding ne montre qu'une petite partie de l'histoire au fur et à mesure qu'elle se déroule, son récit rapproche tellement le lecteur que nous nous y retrouvons.
——"Francfort Allgemeine Zeitung"
Natasha Warding a établi un paradigme d'écriture à la fois classique et extraordinaire.
——Hans-Peter Kunisch, Süddeutsche Zeitung
Révolution, faim, guerre mondiale, guerre civile, Goulag, c'est une histoire de famille plus dramatique. …Natasha Warding a hérité d'une mission que les historiens semblent incapables de poursuivre : porter l'histoire du travail forcé et des prisonniers de guerre aux yeux du public.
—— Radio Deutsche
Ce livre est fascinant. La première phrase du début m'a fait glisser le cœur dans la gorge. C'est tragique et choquant. Il est difficile de s'arrêter de tourner les pages. ...appartient à la lignée de Hertha Miller et Kertesz Imre.
——"Nouvelles de la ville de Cologne"
...un grand livre qui lutte contre le silence. C’est une histoire vivante, vivante, interrogative, désespérée et émouvante. Bien sûr, c’était aussi rempli de douleur. C'est un livre déchirant, une histoire personnelle écrite avec de multiples indices et recherches.
——Chaîne culturelle bavaroise Radio 2
Avec des informations limitées, Warding a soigneusement reconstitué les fragments énigmatiques de l'histoire familiale, et le résultat a été un chef-d'œuvre émouvant et acclamé, digne de celui de W.G. Sebald. ... "Elle de Marioupol" comble une lacune dans le domaine littéraire, en érigeant un monument à des milliers de personnes d'Europe de l'Est grâce à la recherche affectueuse de la famille de la mère.
——Nouveaux livres en allemand
Ce livre attire l'attention sur des questions historiques peu connues et souvent floues, notamment l'histoire du travail à l'Est dans l'Allemagne nazie. Parfois, c'est comme un roman policier. Vous ne pouvez pas arrêter de lire ce livre parce que vous ne savez pas ce que Natasha Warding va combler les trous. Beaucoup de choses sont apparues à la surface de l’histoire, mais beaucoup restent non dites. C’est ce que signifie écrire l’histoire familiale.
——Au-delà de l'Histoire
Ce livre a une fois de plus ouvert une cicatrice dans l’histoire allemande. De nombreux documents d'archives ont été délibérément détruits et les souvenirs ont disparu avec la mort de la personne impliquée. Même s'il reste des initiés encore en vie, la plupart restent silencieux. ... Je crois qu'avec la diffusion de ce livre, cette histoire obscurcie et oubliée réintégrera la mémoire publique.
——Chine "Actualités littéraires"
À propos de l'auteur · · · · · ·
auteur
Natasha Warding, écrivaine allemande, traductrice allemand-russe. Filles de travailleurs forcés soviétiques. Née en 1945 dans un « camp de personnes déplacées » d'après-guerre en Allemagne, elle a été adoptée par un foyer de filles catholique après le suicide de sa mère. Après avoir obtenu son diplôme d'école de langues, il a travaillé comme traducteur russe et a vécu temporairement à Moscou. En 1983, son premier roman "City of Glass" a été publié, puis elle a publié "I Lived", "Marriage", "Brothers and Sisters in the Night" et "People in the Shadow". Il a remporté le prix Hesse, le prix des frères Grimm et le prix Chamiso.
Pour son livre She Came from Marioupol, Natasha Wardin a reçu le Prix du livre de Leipzig et le Prix Döblin. Vit actuellement à Berlin et dans le Mecklembourg.
traducteur
Qi Qinwen, d'origine sino-allemande, est titulaire d'une maîtrise en éducation et études germaniques de l'Université de Kassel en Allemagne. Il a été représentant de l'Université de Göttingen en Allemagne et participe depuis près de dix ans à des échanges entre les universités chinoises et allemandes. Il travaille actuellement à l'École des langues étrangères de l'Université de Hohai. Dans ses temps libres, il aime voyager, regarder des films et traduire des livres. Il a publié des traductions de « Heidegger et sa femme » (2016) et « Le photographe d'Auschwitz » (2018).