WULOLIFE
Good Bones de Margaret Atwood Éditeur : Maison d'édition littéraire et artistique du Henan
Good Bones de Margaret Atwood Éditeur : Maison d'édition littéraire et artistique du Henan
Impossible de charger la disponibilité du service de retrait
Description
Introduction · · · · · ·
Je n'ai même pas de nom.
Pendant tout ce temps, j’ai été juste « cette sœur laide », en insistant sur le mot « laide ».
——Page 18 de ce livre
Tout au long de l’histoire, les personnages féminins dans les récits ont été soit beaux et gentils, soit laids et vicieux.
La reine silencieuse d'Hamlet, la sœur laide et vicieuse de Cendrillon, lorsque les stéréotypes de genre deviennent des entraves, tout ce qu'Atwood a à faire est de les dénouer, de les perturber et de les remodeler.
Cette fois, Atwood veut rendre la pareille au nom des femmes offensées.
À propos de l'auteur
【Canada】Margaret Atwood
Née le 18 novembre 1939, Atwood est la reine méritée de la littérature canadienne et une candidate sérieuse au prix Nobel de littérature. Ses œuvres ont été traduites dans plus de 40 langues, vendues dans plus de 50 pays et figurent au programme d'enseignement de prestigieuses écoles, au même titre que les œuvres de Shakespeare. Depuis les années 1960, Atwood a toujours été une figure de proue de la littérature mondiale.
Atwood a remporté plus de 140 prix littéraires majeurs à l'échelle mondiale. Outre de nombreux romans célèbres, elle a également publié près de 20 recueils de poésie. Atwood a déclaré : « Le jour où je suis devenue poète était ensoleillé et sans aucun signe avant-coureur… À ce moment-là, un pouce énorme est descendu du ciel, invisible, et s'est appuyé sur ma tête. Un poème était né. »
Le traducteur de ce livre, Bao Huiyi, a déclaré : « Ses meilleurs romans sont des romans de poètes, ses plus beaux essais sont des essais de poètes, et certains de ses poèmes les plus intelligents et les plus astucieux se trouvent dans ses esquisses narratives. Good Bones est un tel recueil d'esquisses. »
Présentation du traducteur :
Bao Huiyi
Né à Shanghai en 1985, il est titulaire d'un doctorat en littérature médiévale de l'Université de Dublin, en Irlande, et est professeur associé au département d'anglais de l'Université Fudan. Il a publié des recueils de poésie tels que « I Sit on the Edge of the Volcano », des recueils d'essais tels que « The Scriptorium », « Portraits of a Young Translator » et « Chronicles of the Emerald Isle ». Il a également publié douze traductions littéraires, dont le recueil de poésie de Bishop « Only Solitude Is Constantly New » et celui de Plath « Ariel ».