WULOLIFE
« Tante Julia et l'écrivain » Auteur : [Pérou] Mario Vargas Llosa Éditeur : Maison d'édition de littérature populaire
« Tante Julia et l'écrivain » Auteur : [Pérou] Mario Vargas Llosa Éditeur : Maison d'édition de littérature populaire
Description
Présentation du contenu · · · · · ·
Il y a deux écrivains dans ce roman contemporain au style unique et à la structure inhabituelle : l'un est un collégien de 18 ans amoureux de sa tante, et le futur écrivain Little Llosa rêve de s'installer à Paris ; conteur Genius, artiste qui peint des peintures de genre social, dramaturge radiophonique pauvre Camacho. Le petit Llosa, un futur écrivain, a travaillé dur pour écrire des romans les uns après les autres basés sur des potins et des anecdotes familiales, mais a échoué encore et encore. Les manuscrits ont été soit jetés à la poubelle, soit mis de côté ou ridiculisés. Dans le même temps, le dramaturge radiophonique Camacho a rapidement créé, répété et produit des dramatiques radiophoniques légendaires, absurdes, populaires et très réussies. Neuf scènes de tragédie humaine et de comédie humbles et tragiques parcourent la ligne principale de l'histoire d'amour entre tante Julia et le futur écrivain, reflétant la vie magnifique et ridicule du talentueux écrivain. Comme l’admirait l’impitoyable propriétaire de la société de radiodiffusion : il a transformé toutes les histoires en une seule. Et cette histoire est peut-être l’histoire de tout le monde.
À propos de l'auteur · · · · · ·
Mario Vargas Llosa (1936-) est un écrivain célèbre ayant la double nationalité péruvienne et espagnole. Il écrit des romans, des scénarios, des essais, des critiques littéraires, des essais politiques, etc. Ses techniques romanesques bizarres et son contenu riche et profond lui ont valu le titre de « Maître du réalisme structurel » et ont fait de lui l'une des quatre figures marquantes de « l'explosion de la littérature latino-américaine ». Il a remporté le prix Hemingway de littérature, le prix Cervantes de littérature, le prix de littérature de Jérusalem, etc., et a remporté le prix Nobel de littérature en 2010. En 2011, il est nommé premier marquis de Vargas Llosa par le roi d'Espagne.
Profil de traducteur
Zhao Deming (1939- ), originaire de Changli, Hebei, est un célèbre traducteur. Il a étudié au Chili de 1964 à 1966, puis a enseigné à l'Université de Brasilia au Brésil, à l'Université de Pékin et à l'Université de Grenade en Espagne. a été vice-président de l'Association de recherche sur la littérature latino-américaine chinoise, espagnole et portugaise, président de la Société latino-américaine de Chine, etc. Il est l'auteur du "Roman latino-américain du XXe siècle", "À propos de Cervantes", etc., et a traduit "La ville et le chien", "La guerre de la fin du monde", "Tante Julia et l'écrivain". , etc.
Li Deming (1938- ), né à Tianjin, est traducteur senior. Il a étudié à l'École des Arts Libéraux de l'Université de La Havane à Cuba de 1963 à 1966. Il a travaillé successivement à l'Institut de Langues de Pékin et au Département d'Espagnol. Magazine China Today". En 1990, il a reçu une allocation spéciale du Conseil d'État. Il a publié des dizaines de livres traduits et a traduit de nombreux livres liés à la culture traditionnelle chinoise en espagnol et les a publiés dans le pays et à l'étranger.
Jiang Zongcao (1931- ) est né à Yangzhou, province du Jiangsu. Il est traducteur principal. Il a travaillé successivement au Département d'organisation du Bureau de la Chine orientale du Comité central du PCC, et au Département d'organisation du Comité central du PCC. Bureau central de compilation et de traduction. Il est diplômé du Département espagnol de l'Université des affaires étrangères de Chine en 1964 et est retourné au Bureau central de traduction et de traduction après avoir obtenu son diplôme. En 2002, il remporte le titre de « Traducteur National Senior ». Ses œuvres traduites incluent « Roseaux et étangs de boue », « Sœur San Sulpicio », « L'amour au temps du choléra », etc.
Yin Chengdong (1939- ), originaire de Chiping, Shandong, est un traducteur senior qui a travaillé toute sa vie dans le travail de traduction au Bureau central de traduction et de traduction. Il a été successivement directeur adjoint du Bureau central de traduction et de traduction, vice-président de l'Association des traducteurs de Chine et vice-président de l'Association chinoise de recherche en littérature hispano-portugaise et latino-américaine. Ses œuvres traduites incluent « La ville invisible » et « La chanson de Xide », etc. Ses traductions chinoises et occidentales incluent « Chu Ci » (co-traduction), « Les voyages de Lao Can » (co-traduction), etc.