WULOLIFE
Another Language in Voice Author: [France] Yves Bonnefoy Publisher: Guangxi People's Publishing House Original title: L'Autre Langue à portée de voix. Essais sur la traduction de la poésie
Another Language in Voice Author: [France] Yves Bonnefoy Publisher: Guangxi People's Publishing House Original title: L'Autre Langue à portée de voix. Essais sur la traduction de la poésie
Description
Introduction · · · · · ·
- Editor's Recommendation -
★The most important translation work since Walter Benjamin’s The Task of the Translator.
★A world-class master of contemporary French poetry, a famous translator, art critic, winner of the Prix Goncourt and the Franz Kafka, a member of the Collège de France, and the author of the first Chinese translation of Yves Bonnefoy’s collection of translation essays.
★A feast of life poetics: from Dante, Shakespeare, Edgar Allan Poe, Rimbaud, Baudelaire, Mallarmé to haiku, the author invites us to the heart of poetry.
★ "A poem (poésie) of poetry (poème) comes to the reader in the form of a voice (voix)."
★Through the translation of poetry, we question the illusory conceptual language, and rethink the relationship with the other while further criticizing ourselves, so as to explore the real life and place and encounter our true beliefs.
- Introduction -
This book is an important collection of essays on poetry and poetry translation by the famous French poet, translator and art critic Yves Bonnefoy. It is a poetic work of great value for study and can be regarded as the most important translation work since Walter Benjamin's The Task of the Translator. In addition, it is not only a translation work, but also a feast of life poetics: from Dante, Shakespeare, Edgar Allan Poe, Rimbaud, Baudelaire, Mallarmé to haiku, the author invites us to go to the heart of poetry.
In this book, we will read the poet-translator's explanation of the particularity and importance of poetry and poetry translation, criticism of certain poetry translations, thoughts on the translator's situation and tasks, and unique insights into poetry in different languages... In short, in Bonnefoy's view, poetry, another language we touch in sound, is a language that transcends conceptual everyday language and writes the real "presence" of life. The language of poetry is different from all other languages in the world. It weighs words and listens to rhythm. "A poem (poésie) of poetry (poème) comes to the reader in the form of a voice (voix)". Poetry translation is possible, but unlike any other translation, it can only be done in a unique way: "The only thing that poetry needs to be faithful to is 'presence'". If the translator wants to retain the poetic meaning, he must listen to the music of words, re-experience the memory of "presence" evoked by the poet with sound, and reconstruct and share the "presence" of the original poem with his own language and existential experience. The translation of poetry should be taken seriously. Through the translation of poetry, the translator and the reader of the other language, who are in the gap between two languages, can question the illusory conceptual language, rethink the relationship with the other while further self-criticizing, and thus explore the real life and place and encounter their own true beliefs.
About the Author · · · · · ·
- About the Author -
Yves Bonnefoy (1923-2016) is one of the most important poets in contemporary France, as well as a famous art critic and translator. In the field of translation, Bonnefoy is not only a fruitful practitioner, but also a profound and unique researcher. He translated the works of Shakespeare, Keats, Yeats, Leopardi and others into French, and his translation of Shakespeare's plays is the most famous. At the same time, he never stopped reflecting on the translation work itself, and "Another Language in Voices" is a thought-provoking collection of his discussions in this regard.
- Translator Profile -
Xu Feiding is a 2017 master’s student in the French Department of the School of Foreign Languages at Nanjing University. Her research direction is translation theory and practice.
Cao Danhong is a professor and doctoral supervisor in the French Department of the School of Foreign Languages at Nanjing University. She is mainly engaged in the study of translation and French literary theory. She has translated and published many works of French literature and literary theory, including Ode to Everyday Life, Criticism and Clinic (co-translation), Plato's Republic (co-translation), Mallarmé: The Politics of the Siren, and Impossibility.