WULOLIFE
Aunt Julia and the Writer Author: [Peru] Mario Vargas Llosa Publisher: People's Literature Publishing House
Aunt Julia and the Writer Author: [Peru] Mario Vargas Llosa Publisher: People's Literature Publishing House
Description
Introduction · · · · · ·
There are two writers in this contemporary novel with a unique style and unusual structure: one is the 18-year-old college student who is in love with his aunt and dreams of settling in Paris. The other is the talented storyteller, the artist who draws social customs, and the impoverished radio playwright Camacho. The future writer Llosa uses family gossip and anecdotes to write novel after novel, but fails again and again. The manuscripts are thrown into the trash, shelved, or laughed at. At the same time, the radio playwright Camacho quickly creates, rehearses, and produces a series of absurd, popular, and successful legendary radio dramas. The nine acts of humble and sad human tragedy and comedy run through the main line of the love story between Aunt Julia and the future writer, reflecting the gorgeous and ridiculous life of the genius writer. As the ruthless radio company owner praised: He turned all the stories into one story. And this story may also be the story of everyone.
About the Author · · · · · ·
Mario Vargas Llosa (1936-) is a famous writer with dual Peruvian and Spanish nationality. He has written novels, plays, essays, literary reviews, political essays, etc. His bizarre novel techniques and rich and profound content have earned him the title of "Master of Structural Realism", making him one of the four leaders of the "Latin American Literary Boom". He has won the Hemingway Prize, the Cervantes Prize, the Jerusalem Prize, etc., and won the Nobel Prize in Literature in 2010. In 2011, he was named the first Marquis of Vargas Llosa by the King of Spain.
About the Translator
Zhao Deming (1939-), whose ancestral home is Changli, Hebei, is a famous translator. He studied in Chile from 1964 to 1966, and later taught at the University of Brasilia, Beijing University, and the University of Granada, Spain. He has served as vice president of the Chinese Society of Spanish, Portuguese and Latin American Literature, and director of the Chinese Latin American Studies Society. He has written "20th Century Latin American Novels" and "About Cervantes", and translated "The City and the Dog", "The War of the End of the World", and "Aunt Julia and the Writer".
Li Deming (1938- ) was born in Tianjin. He is a senior translator. He studied at the Faculty of Arts of the University of Havana in Cuba from 1963 to 1966. He worked at the Beijing Language and Culture University and the Spanish Department of China Today magazine. He was awarded a special allowance by the State Council in 1990. He has published dozens of translated works and translated many books on Chinese traditional culture into Spanish for publication at home and abroad.
Jiang Zongcao (1931- ) was born in Yangzhou, Jiangsu Province. He is a senior translator and has worked in the Organization Department of the East China Bureau of the CPC Central Committee, the Organization Department of the Central Committee, and the Central Compilation and Translation Bureau. He graduated from the Spanish Department of the China Foreign Affairs University in 1964 and returned to the Central Compilation and Translation Bureau after graduation. In 2002, he was awarded the title of "National Senior Translator". His translations include "Reeds and Mud Ponds", "Sister San Sulpicio", "Love in the Time of Cholera", etc.
Yin Chengdong (1939-), born in Chiping, Shandong, is a senior translator who has been engaged in translation work at the Central Compilation and Translation Bureau throughout his life. He has served as deputy director of the Central Compilation and Translation Bureau, vice president of the China Translators Association, and vice president of the Chinese Society of Spanish, Portuguese and Latin American Literature. His translations include Invisible Cities and Cantabile de Cid, and his Chinese translations of Chuci (co-translated) and The Travels of Lao Can (co-translated).