WULOLIFE
"Vacances avec Proust" Auteur : [France] Laura Markey et al Editeur : Maison d'édition Yilin Titre original : Un été avec Proust.
"Vacances avec Proust" Auteur : [France] Laura Markey et al Editeur : Maison d'édition Yilin Titre original : Un été avec Proust.
Description
Présentation du contenu · · · · · ·
"À la recherche du temps perdu" est un chef-d'œuvre historique et l'un des romans les plus importants du monde littéraire du 20e siècle. Avec "Ulysse", il est considéré comme le summum des romans du courant de la conscience. Ce roman utilise un style artistique unique, frais et vivant et s'appuie sur l'esprit subconscient qui transcende le temps et l'espace pour réapparaître le temps perdu dans son écriture, exprimant sa nostalgie sans fin pour ses vieux amis et les événements passés, ainsi que son irrésistible mélancolie.
André Mauroya disait : « Les récits simples, individuels et régionaux de Proust ont suscité l'enthousiasme partout dans le monde. C'est non seulement la plus belle chose au monde, mais aussi le phénomène le plus juste. Tout comme la grande philosophie. Comme un grand romancier en utilise une. pensé pour résumer toutes ses pensées, le grand romancier utilise la vie d'une personne et certaines des choses les plus ordinaires pour faire émerger dans son écriture la vie de chacun.
"Vacances avec Proust" est l'expérience de huit chercheurs lisant les romans de Proust, divisés en "temps", "personnage", "monde social", "amour", "choses imaginées", "lieu" et "Les huit chapitres". de « Spécial et Philosophe » et « Art » sont faciles à comprendre et fascinants. Il est également accompagné d'un synopsis et des moments forts de "À la recherche du temps perdu", qui est définitivement un régal pour les amoureux de Proust.
À propos de l'auteur · · · · · ·
Le traducteur Xu Hejin (1940-2015) est professeur à l'École de langues et littératures étrangères de l'Université de Fudan, directeur de l'Association de recherche en littérature française en Chine, traducteur célèbre et célèbre expert de Proust. Ses traductions incluent « L'ascension et la chute d'une courtisane », « Nana », « La longue nuit », « La crypte du Vatican », etc. Il a compilé le « Nouveau petit dictionnaire français-chinois », le « Volume de littérature étrangère Cihai », les « Lettres pratiques françaises », etc. Depuis 2004, M. Xu Hejin s'est consacré à retraduire le summum de la littérature française - « À la recherche du temps perdu » par une seule personne. Avant sa mort due à une maladie, il avait achevé quatre volumes et demi.