WULOLIFE
"La femme la plus laide du monde" Auteur : [Pologne] Olga Tokarczuk Maison d'édition littéraire et artistique du Zhejiang
"La femme la plus laide du monde" Auteur : [Pologne] Olga Tokarczuk Maison d'édition littéraire et artistique du Zhejiang
Description
Introduction au contenu ········
▷Le point culminant d'un recueil de nouvelles et de nouvelles du lauréat du prix Nobel Tokarczuk
▷L'œuvre nationale polonaise qui a remporté le Nickel Award, recommandée à l'unanimité par Yu Hua, Alexievich et d'autres !
▷19 romans, élargissant les frontières spirituelles dans « l'Île isolée » : la version contemporaine de « Robinson Crusoé » | La vie légendaire de la « femme la plus laide du monde » | Le monde glaçant aux yeux d'un « fou ». .
▷Traduction littérale du polonais | Livré avec un beau marque-page
————————
【Introduction】
Ce livre est un recueil de nouvelles et de nouvelles de l'écrivaine polonaise Olga Tokarczuk, lauréate du prix Nobel de littérature 2018. Le livre polonais original s'intitule « Les tambours sonnent » et a remporté le prix littéraire le plus élevé de Pologne, le Nikkei, en 2002. . Prix·Prix du choix des lecteurs.
La collection de romans comprend 19 œuvres : une femme qui s'ennuie entre dans le roman policier qu'elle lit ; un homme devient obsédé par « la femme la plus laide du monde » et la suit toute sa vie ; un professeur de psychologie britannique est piégé dans un pays étranger ; une semaine et est dangereusement proche de la mort. De nombreuses rencontres ; des danseuses écrivent des lettres qu'elles n'enverront jamais encore et encore à leur père disparu depuis longtemps ; elles entrent dans une ville étrange et « changent » d'identité inspirées par le son des tambours ; la rue... Tokarczuk avec 19 ans Cette histoire féerique parle de toutes sortes de personnes seules dans différents sens, déployant leurs aventures uniques dans le chevauchement de l'âme et du monde réel.
————————
[Recommandé par les célébrités et les médias]
"Ses récits sont pleins de passion et d'imagination encyclopédiques, présentant une forme de vie qui transcende les frontières."
——Les raisons de l'attribution du prix Nobel de littérature
« Elle a utilisé de nouvelles façons de regarder la réalité, mêlant un réalisme profond à des illusions éphémères, observant les nuances et s'engageant avec indulgence dans la mythologie, ce qui en fait l'une des prosatrices les plus originales de notre époque. Elle est une maîtresse du croquis, capturant ceux qui s'échappent. du quotidien. Une personne vivante. Elle écrit sur ce que personne d'autre ne peut écrire : « l'étrangeté déchirante du monde »... Son style d'écriture - provocateur et riche en réflexion - traverse une quinzaine d'œuvres.
——Discours du prix Nobel de littérature
"Tokarczuk reste fidèle à la longue tradition polonaise de multiculturalisme et de culture multiethnique, soulevant des questions universelles qui trouvent un large écho auprès des lecteurs du monde entier."
——Petr Wirzek, ambassadeur de Pologne aux États-Unis
"[La femme la plus laide du monde] est une histoire magnifiquement polyphonique qui vous permettra de continuer à lire."
——"Le nouveau trimestriel de Rice Public"
« Dans les courts textes inclus dans le recueil La Femme la plus laide du monde, l'auteur pose de très « grandes questions » : Que suis-je ? Quelles sont les limites de la mort ? Quel est le sens du comportement humain ? Quel est l'ordre de la mort ? notre monde ?
——Radio allemande
"Tokarczuk suit sa curiosité et avance avec audace, sans jamais se limiter aux frontières et aux genres. Ses personnages prennent vie au fil des pages et ont leur propre voix authentique. "
——"Revue de Paris"
"Tokarczuk a utilisé sa vive intuition des contes de fées et des mythes dans son enfance pour construire sa compréhension des liens entre toutes choses - les gens, les animaux, les plantes, les paysages, etc. Après être devenue écrivain, elle a essayé d'utiliser son imagination pour cela prouve clairement que la curiosité de l’enfance n’a pas été coupée par la société adulte et perdure encore dans ses œuvres.
——"Le Gardien"
"L'auteur croit évidemment fermement que tout a une âme, tout a un temps, et que les créatures et les choses ont leur propre destin. ... Dans ses œuvres, vous pouvez voir l'ombre de nombreux ancêtres littéraires polonais, mais juste en termes de Dans son style général, elle ne ressemble à personne, elle est elle-même. Réalisme, romantisme, modernisme, magie et mystère, contes de fées et mythologie forment un merveilleux mélange dans ses œuvres.
——Le rédacteur en chef de "World Literature" est heureux
À propos de l'auteur · · · · · ·
[À propos de l'auteur]
Olga Tokarczuk
Lauréat du prix Nobel de littérature 2018 (décerné en 2019), il est un important écrivain européen contemporain et un écrivain du trésor national polonais. La raison pour laquelle le prix Nobel de littérature a été décerné est la suivante : « Ses récits sont pleins de passion et d'imagination encyclopédiques et présentent une forme de vie qui traverse les frontières. »
Tokarczuk est né en 1962 et est diplômé du Département de psychologie de l'Université de Varsovie. En 1989, il entre dans le monde littéraire avec son recueil de poésie « La ville dans le miroir ». Ses œuvres représentatives incluent les romans « EE » (1995), « Les temps anciens et autres temps » (1996), « La maison de jour, la maison de nuit » (1998), « La dernière histoire » (2004), « Le tombeau ». du monde" Anna Yin" (2006), "L'errance" (2007), "Le sol des ossements" (2009), "Le Livre de Jacob" (2014) ; L'homme le plus laid du monde « La femme » (2001), « Histoires étranges » (2018) ; l'essai « Poupées et perles » (2001) ;
Elle sait intégrer le folklore, la mythologie, les histoires religieuses et d'autres éléments dans ses œuvres pour observer l'histoire polonaise et la vie humaine. En plus du prix Nobel de littérature, elle a remporté à deux reprises le prix littéraire le plus prestigieux de Pologne, le prix Nike et le prix du jury pour "L'errance" et "Le Livre de Jacob", et a remporté le prix Nike et le prix du choix des lecteurs. cinq fois ; en 2010, elle a remporté la médaille d'argent pour sa contribution exceptionnelle à la culture polonaise ; en 2015, « Le Livre de Jacob » a remporté le prix international Man Booker ; Le prix français Jules Bataillon en 2019 et la même année "In the Field of Bones" a été sélectionné pour le Booker International Prize. Le film du même nom "In the Field of Bones" a remporté le prix Alfred Bauer à l'International de Berlin 2017. Fête du cinéma.
【Présentation du traducteur】
Mao Yinhui
Docteur, professeur, tuteur de maîtrise. Diplômé de l'Université des études étrangères de Pékin, avec spécialisation en langue et littérature polonaises, il est actuellement doyen adjoint de l'École des langues et cultures occidentales et directeur du département polonais de l'Université des études étrangères du Guangdong, directeur de la langue non commune. Centre d'enseignement et de recherche de l'École d'espagnol et directeur du Centre d'études d'Europe centrale et orientale. Université des études étrangères du Guangdong. Il est chercheur à temps partiel à l'Institut d'herméneutique et membre du comité de rédaction de la revue académique « East ». Études asiatiques" à l'Université de Gdansk en Pologne. Il est engagé dans l'enseignement et la recherche de la langue polonaise depuis plus de 20 ans.
Ses principaux domaines de recherche sont la littérature et la culture polonaises, les relations sino-polonaises, etc. Elle a publié plus de 20 articles universitaires et traductions littéraires en chinois et en langues étrangères et est l'auteur de la monographie « Recherche sur les vues d'Eliza Orzeshkova sur les femmes et Questions de femmes dans la création" », des ouvrages traduits tels que « Histoire générale de l'art polonais », « Éléphant », « Une histoire courte mais complète », « Trois histoires plus longues », « Musée des instruments de musique occidentaux », etc. En plus de son engagement dans l'enseignement polonais et la recherche scientifique depuis de nombreuses années, il s'est engagé dans la coopération éducative et les échanges culturels entre la Chine et la Pologne. Il a été le premier directeur chinois de l'Institut Confucius de Cracovie, en Pologne, et de l'enseignement polonais. et directeur de la section de recherche de l'École des langues et cultures européennes de l'Université des études étrangères de Pékin.
Fang Chen
Traducteur senior, il est diplômé de l'Université des études étrangères de Pékin avec spécialisation en langue et littérature polonaises. Il a participé à la traduction de nombreuses œuvres littéraires polonaises et est depuis longtemps actif dans les domaines de la culture, de l'art et des échanges commerciaux sino-polonais.