WULOLIFE
"Le facteur humain : les nouvelles complètes de Somerset Maugham 2" Auteur : [anglais] Maugham Éditeur : Guangxi Normal University Press
"Le facteur humain : les nouvelles complètes de Somerset Maugham 2" Auteur : [anglais] Maugham Éditeur : Guangxi Normal University Press
Description
Introduction au contenu · · · · · ·
★"La meilleure nouvelle de la littérature anglaise", un écrivain à ne pas manquer pour profiter du véritable plaisir littéraire authentique - en tant que romancier anglais le plus populaire depuis Dickens, Somerset Maugham sait très bien quels types d'histoires ont un charme durable et sont populaires dans différents pays. Times and Classes a toujours eu un large lectorat. "Peu d'écrivains peuvent faire un meilleur travail que Maugham pour donner aux lecteurs un goût littéraire authentique" (Nicholas Shakespeare).
.
★Sélectionné par Douban comme "Le nouveau livre le plus attendu de 2018" et fortement recommandé par les "fans de Mao" seniors, cette traduction de bouche à oreille est traduite de la "version standard" avec une préface écrite par Maugham lui-même. seule version traduite de manière unique en Chine. Le premier volume de la collection complète, « La chute d'Edward Barnard » (2016), a été sélectionné pour la « Traduction littéraire de l'année » au prix littéraire de la librairie One-Way Street et pour la meilleure collection de nouvelles de Douban de l'année. "Donnez à Maugham une demi-page et vous serez dans l'histoire et vous ne voudrez plus en sortir."
.
William Somerset Maugham (1874-1965), célèbre romancier, dramaturge et nouvelliste britannique. Marquez a cité Maugham comme l'un de ses auteurs préférés. Orwell a qualifié Maugham de "l'écrivain moderne qui m'a le plus influencé, et j'admire profondément sa capacité à raconter des histoires sans prétention".
Les nouvelles jouent un rôle important dans la création de Maugham. Anthony Burgess a déclaré un jour qu'il avait écrit « les meilleures nouvelles de la littérature anglaise ». Ses romans tels que "Les chaînes de l'humanité" et "La Lame" ont rendu Maugham célèbre dans le monde entier, tandis que ses nouvelles lui ont valu plus de lecteurs et sont devenues une sorte de roman grâce à ses compétences exquises dans le tissage d'histoires et sa perspicacité dans l'humanité. nature et vie sociale.
En 1951, Maugham a publié un recueil de nouvelles en quatre volumes, comprenant un total de 91 histoires. Il a personnellement déterminé les titres et l'ordre et a écrit une préface pour chaque volume. En 1963, Penguin Press a lancé une nouvelle édition basée sur celle-ci, et elle a depuis été reconnue comme l'édition standard et a été réimprimée à plusieurs reprises. Ce livre est traduit de l'édition Penguin 2002 des œuvres complètes.
Il existe de nombreuses traductions chinoises des œuvres de Maugham et la plupart de ses nouvelles sont publiées dans des recueils sélectionnés. La « Collection complète des nouvelles de Somerset Maugham » (quatre volumes) dont le lancement est prévu cette fois-ci reproduira l'image complète des nouvelles de Maugham dans de merveilleuses traductions. Ce livre est le deuxième volume.
.
[Recommandations]
Zhang Dinghao (poète, critique littéraire) : Heureusement, nous avons des traducteurs de pointe qui comprennent les subtilités du langage littéraire et de la comédie. Dans une certaine mesure, Maugham a aussi pu adopter un nouveau regard en chinois... À chaque fois. Je l'ai lu dans un journal. Quand je vois ces romans qui harcèlent ou se vantent d'un « réalisme ennuyeux », j'ai envie de les frapper comme une brique avec cette version nouvellement traduite de Somerset Maugham.
Xiaobao (écrivain, critique) : Il (Chen Yikan) est vraiment un traducteur rare de Maugham. J'ai également lu de nombreuses traductions de Maugham. Ses traductions suivent évidemment le style d'écriture de Maugham dans son intention subjective, ce qui n'est pas facile.
Prix littéraire de la librairie One-Way Street : lorsqu'un écrivain commence à devenir populaire, cela signifie souvent que notre compréhension de lui entre dans une lente pause. En ce sens, la traduction par Chen Yikan des nouvelles de Maugham est une redécouverte. Son amour pour Somerset Maugham, son sens modéré de la distance et ses compétences linguistiques rigoureuses qui circulent entre eux sont uniques et conduisent les lecteurs dans un passage pour affronter l'esprit et le charme des nouvelles de Maugham.