WULOLIFE
"Une autre langue sonore" Auteur : [France] Yves Bonnefoy Editeur : Maison d'édition du peuple du Guangxi Titre original : L'Autre Langue à portée de voix Essais sur la traduction de la poésie.
"Une autre langue sonore" Auteur : [France] Yves Bonnefoy Editeur : Maison d'édition du peuple du Guangxi Titre original : L'Autre Langue à portée de voix Essais sur la traduction de la poésie.
Impossible de charger la disponibilité du service de retrait
Description
Présentation du contenu · · · · · ·
- Recommandation de l'éditeur -
★Le traité de traduction le plus important depuis "La tâche du traducteur" de Walter Benjamin.
★Maître de poésie de renommée mondiale, célèbre traducteur et critique d'art qui joue un rôle important dans la France contemporaine, lauréat du prix Goncourt de poésie et du prix Kafka de littérature, académicien du Collège de France, et première traduction chinoise du recueil de traductions d'Yves Bonnefoy. .
★Un festin de poétique de la vie : De Dante, Shakespeare, Poe, Rimbaud, Baudelaire, Mallarmé jusqu'au haïku, l'auteur nous invite à visiter l'arrière-pays de la poésie.
★ « La poésie (poésie) d'un poème (poème) vient au lecteur sous la forme d'une voix (voix). »
★ Grâce à la traduction de la poésie, nous remettons en question le langage conceptuel illusoire, nous autocritiquons davantage et repensons notre relation avec la différence, explorant ainsi la vie et les lieux réels et rencontrant nos véritables croyances.
- Présentation du contenu -
Ce livre est un important recueil d'essais sur la poésie et la traduction de la poésie du célèbre poète, traducteur et critique d'art français Yves Bonnefoy. Il s'agit d'une œuvre poétique d'une grande valeur de lecture et peut être qualifiée de traité de traduction le plus important de Walter Benjamin depuis "Le". Tâche du traducteur". De plus, ce n'est pas seulement un traité de traduction, mais aussi un régal de poétique de la vie : de Dante, Shakespeare, Edgar Allan Poe, Rimbaud, Baudelaire, Mallarmé jusqu'au haïku, l'auteur nous invite à visiter en personne l'arrière-pays de la poésie.
Dans ce livre, nous lirons l’élaboration du poète-traducteur sur la particularité et l’importance de la poésie et de la traduction de poésie à partir de sa propre expérience d’écriture et de traduction, sa critique de certaines traductions de poésie et ses commentaires sur la situation du traducteur. tâches, et un aperçu unique de la poésie dans différentes langues... Bref, selon Bonnefoy, la poésie, un autre langage que nous touchons par le son, est l'existence qui transcende le discours conceptuel quotidien et écrit la réalité de la vie. Le langage de la « présence ». , le langage de la poésie est différent de toutes les autres langues du monde. Il considère les mots et écoute le rythme « Un poème (poème), un poème (poésie), vient au lecteur sous la forme d'une voix (voix). )". La traduction de la poésie est possible, mais contrairement à toute autre traduction, elle ne peut se faire que d'une manière unique : « La seule chose à laquelle la poésie doit être fidèle est la « présence ». Si le traducteur veut conserver le sens poétique, il doit écouter la musique des mots et expérimenter à nouveau le poète. Utilisez le souvenir de la « présence » évoqué par le son, et utilisez votre propre langage et votre expérience existentielle pour reconstruire et partager la « présence » du poème original. La traduction de la poésie doit être prise au sérieux. Grâce à la traduction de la poésie, le traducteur dans l'écart entre deux langues et les lecteurs d'une autre langue peut remettre en question le langage conceptuel illusoire et repenser le rapport à la différence tout en s'autocritisant davantage. explorer la vie et les lieux réels et rencontrer ses véritables croyances.
À propos de l'auteur · · · · · ·
-À propos de l'auteur-
Yves Bonnefoy (1923-2016), l'un des poètes français contemporains les plus importants, est également un célèbre critique d'art et traducteur. Dans le domaine de la traduction, Bonnefoy est à la fois un praticien fécond et un chercheur profond et unique. Il a traduit les œuvres de Shakespeare, Keats, Yeats, Leopardi et d'autres en français et est particulièrement célèbre pour ses traductions des pièces de Shakespeare. En même temps, il n'a jamais cessé de réfléchir sur le travail de traduction lui-même. « Une autre langue dans le son » est son recueil de discussions stimulantes à ce sujet.
- Introduction au traducteur -
Xu Feijing est étudiante en master 2017 au Département de français de l'École des langues étrangères de l'Université de Nanjing. Ses recherches portent sur la théorie et la pratique de la traduction.
Cao Danhong est professeur et directrice de doctorat au Département de français de l'École des langues étrangères de l'Université de Nanjing. Elle est principalement engagée dans les études de traduction et la recherche sur la théorie littéraire française. Il a traduit et publié de nombreux ouvrages de littérature française tels que "Ode à la vie quotidienne", "Critique et pratique clinique" (cotraduction), "La République de Platon" (cotraduction), "Mallarmé : La politique des sirènes", et "L'Impossibilité".