WULOLIFE
"Le Rossignol et la Rose" Auteur : [Royaume-Uni] Oscar Wilde Éditeur : Shantou University Press Traducteur : Lin Huiyin
"Le Rossignol et la Rose" Auteur : [Royaume-Uni] Oscar Wilde Éditeur : Shantou University Press Traducteur : Lin Huiyin
Description
Introduction au contenu ········
En plus de "Le Petit Prince", nous lisons également "Le Rossignol et la Rose" d'Oscar Wilde comme un conte de fées pour adultes.
Premier conte de fées véritablement écrit pour adultes, il fut le premier à proposer le concept de contes de fées pour adultes.
Wilde a déclaré : « Les contes de fées ne sont pas écrits pour les enfants, mais pour des personnes enfantines âgées de dix-huit à quatre-vingts ans. »
Le traducteur Tan Yingzhou, traducteur, écrivain, érudit, professeur de langues étrangères à l'Université de Fudan, expert en Wilde et en esthétisme, apporte aux lecteurs des traductions plus précises et plus approfondies du style d'écriture et des pensées de l'auteur.
Oscar Wilde, le plus grand maître de la langue anglaise après Shakespeare.
"Le Prince Heureux", "Le Rossignol et la Rose" et "Le Géant égoïste" ne sont pas seulement des classiques de la littérature britannique, mais aussi des classiques de la littérature mondiale, et ont été inclus dans les nouvelles normes du programme chinois.
Il fut le premier à proposer le concept de contes de fées pour adultes et déclara que ses contes de fées étaient écrits pour les adultes.
Les contes de fées écrits sont célèbres dans le monde entier pour leur bel amour et leur gentillesse.
"Le Rossignol et la Rose" contient les neuf contes de Wilde, "Le Prince Heureux", "Le Rossignol et la Rose", "Le Géant égoïste", "L'Ami Fidèle", "La Grande Fusée", "Le Jeune King", "L'anniversaire de la princesse espagnole", "Le pêcheur", "L'homme et son âme" "L'enfant étoile". En outre, il comprend également six poèmes en prose de Wilde rares en Chine : « L'artiste », « L'auteur du bien », « Le disciple », « Le mentor », « Le procès » et « La salle de classe de la sagesse ».
Le traducteur Tan Yingzhou est professeur de langues étrangères à l'Université de Fudan, directeur de l'Institut de littérature étrangère et expert de Wilde et de l'esthétisme. Il apporte une traduction plus précise et plus approfondie du style d'écriture et des pensées de l'auteur. ce livre.
Ce que Wilde décrit, c'est la beauté et le chagrin de la vie – l'amour dans la vie ordinaire, la beauté dans le monde spirituel et l'immense douleur que la destruction des deux apporte à l'âme humaine, soulignant la rédemption et la destination de la divinité. Wilde ne répète plus le cliché d'un prince et d'une princesse vivant heureux pendant cent ans, et n'exprime pas non plus le bon souhait que le bien soit récompensé par le bien et le mal soit récompensé par le mal. Il utilise seulement un ton indifférent et détaché pour le dire. raconter la tragédie, à l'aide des perspectives et des visions croisées des personnages. Faites entendre aux lecteurs le long soupir du pêcheur, le dernier chant mourant du rossignol, le cri plaintif du nain et le son de son cœur brisé. Il utilise des contes de fées imparfaits pour remettre en question à plusieurs reprises les contradictions et les paradoxes qui existent partout dans la vie, faisant allusion aux difficultés et complexités de la société réelle, et démontre de manière tortueuse sa quête parfaite et pure de l'art, de l'amour et de la vie.