Ignorer et passer au contenu
Passer aux informations produits
1 Translation missing: fr.general.slider.of 1

WULOLIFE

« Trouvé et perdu : une collection de romans de Le Guin » Auteur : [États-Unis] Ursula Le Guin Éditeur : Henan Literature and Art Publishing House

Vente Épuisé
Prix habituel €39,00
Prix habituel Prix soldé €39,00
Taxes incluses. Frais d'expédition calculés à l'étape de paiement.

Description

Introduction au contenu · · · · · ·
🪐
Les yeux du créateur, les récits de ceux qui en ont été témoins et le cœur agité des vagabonds de l'espace.
Tous les mondes doivent être racontés à nouveau jusqu'à ce qu'ils deviennent suffisamment inconnus.
☄️
Les histoires ne sont jamais vraies, mais les mensonges font taire les enfants.
Dans le pays qui s’assombrissait, elle aperçut de loin la lumière dans la fenêtre.
Qui a allumé la lumière ? De qui es-tu l'enfant, qui est ton enfant ? Quelle histoire sera racontée ?
J'ai dit, j'ai le même nom que toi.
📖
Une revue globale des nouvelles de "Marraine de la science-fiction" Ursula Le Guin :
Un recueil de treize nouvelles couvrant cinq visions du monde, donnant un aperçu de l'écriture de Le Guin dans un seul livre.
Au milieu et à la fin du XXe siècle, à l'ombre de la dépression économique, de la guerre froide entre les États-Unis et l'Union soviétique, de la menace de guerre nucléaire, de la course à l'espace, des expériences biologiques, de la pollution de l'environnement, etc., l'illusion de la science et le progrès technologique qui avait été si populaire a été brisé, et les gens ont commencé à repenser le développement de la science et de la technologie, et l'avenir de l'humanité n'est pas nécessairement brillant, et la méthode d'écriture de la littérature de science-fiction a également changé en conséquence, injectant un riche humanisme coloriez la science-fiction « dure » de « l’âge d’or ».
Ursula Le Guin est l'une des représentantes de ce mouvement "Nouvelle vague de science-fiction", et est mondialement connue pour ses séries "Legends of Earthsea" et "Hine Universe". "Trouvé et perdu" est un recueil de nouvelles de Le Guin. Il rassemble treize nouvelles, couvrant cinq visions du monde. Il a la grandeur d'un roman et la légèreté d'une nouvelle. Chaque roman peut être une pièce indépendante, mais aussi liée à. D'autres œuvres se font écho et démontrent pleinement le style d'écriture et la profondeur de la pensée de Le Guin. De là, nous pouvons avoir un aperçu de l'ensemble de la carrière d'écrivain de Le Guin.
"La nouvelle est une forme de roman que j'aime particulièrement, et je suis heureuse de les avoir toutes ensemble. C'est en effet un gros livre, probablement plus lourd que le dictionnaire Webster, mais heureusement il est toujours à ma portée. » – Ursula Le Guin
👨‍👩‍👧‍👦
Aux yeux des lecteurs, ce que Le Guin fait de mieux, c'est de « créer des mondes » et de mener des « expériences de pensée » dans ces nouveaux mondes. Des personnes au genre fluide, des animaux qui peuvent se transformer en forme humaine à tout moment, une conscience planétaire sous forme de plantes, un modèle de mariage de quatre personnes, un ratio homme/femme de un pour seize, une planète coloniale génétiquement modifiée et espère revenir dans l'alliance, une La crise de la foi sur un vaisseau spatial qui volera pendant six générations, le monde magique qui est déséquilibré... Ces mondes étranges peuvent paraître étranges, mais en fait ils ne sont que "notre monde" avec quelques paramètres modifiés. Tout en profitant des merveilles, nous réfléchirons inévitablement sur nous-mêmes et nous demanderons si les paramètres primitivement définis dans notre monde, tels que le sexe, la race, la religion et la classe sociale, sont vraiment si naturels et raisonnables.
Mais Le Guin estime qu'elle ne « crée » pas un monde fictif, mais « découvre » le monde réel et les êtres humains eux-mêmes. Adhérant à l'attitude d'une exploratrice, elle s'enfonce dans les recoins morts du bon sens et dans la forêt de chacun. cœur, et déterre les choses étranges mais étranges que nous avons. Le nouveau monde n'en est pas effrayé, les voyant brisées et achevées encore et encore.
Dans « Find and Lost », elle déclare clairement dès le début :
"Je n'essaie pas de décrire l'action ou l'aventure, mais de montrer un intérêt psychologique. Je suis fatigué d'écrire des histoires d'aventures à moins que les actions des personnages ne révèlent leur fonctionnement intérieur, ou que leurs actions ne reflètent la personne elle-même. En fait, souvent l'histoire plus il y a d'actions, moins les choses se produisent réellement, et je suis évidemment plus intéressé à décrire les changements dans les profondeurs du cœur humain, et à décrire le vaste monde enraciné dans nos cœurs, intact. . Chaque nuit, chacun de nous sera perdu dans cette forêt, errant seul.
🌘
Bien que de nombreuses histoires de "Found and Lost" se déroulent dans l'espace, il ne s'agit pas des récits de Star Wars que nous connaissons, mais plutôt d'une histoire orale interstellaire ou de notes d'expédition du Nouveau Monde, dégageant un fort "après-guerre froide". atmosphère:
Il semble qu'il y ait eu autrefois de grandes constructions, mais maintenant elles se sont effondrées et ont disparu, et nous devons continuer à vivre dans les ruines du monde, car il n'y a pas d'autre « maison » où retourner, nous devons donc garder rappelant "quand le monde était jeune", nous réfléchissons et racontons en vain tout ce que nous pouvons comprendre pour tenter de confirmer les coordonnées de notre petit groupe de personnes dans le vaste univers et de reconstruire notre propre monde :
« Ce que vous choisissez pour raconter une histoire est tout.
La fondation sur laquelle vous construisez votre monde, ce monde partiel, compréhensible, rationnel et cohérent, est tout.
Tous les choix sont donc arbitraires. Toute connaissance est par nature incomplète, seulement des fragments infinitésimaux. La raison est comme un filet jeté à la mer, et la vérité qu’elle rapporte est un fragment, un instant, une étincelle de toute la vérité. Toute connaissance humaine est limitée. Chaque vie et chaque personne est limitée, arbitraire et le reflet très faible d'un instant..."
🌳
Présentation du contenu :
"Chacune des nouvelles de Le Guin est un classique de la littérature", mais avant cela, elle était dispersée partout et n'était jamais entièrement présentée au public.
"Trouvé et perdu" est le premier recueil et revue complète des nouvelles de Le Guin. Il rassemble treize nouvelles, couvrant cinq visions du monde, à partir desquelles nous pouvons avoir un aperçu de l'écriture de Le Guin.
Parmi eux, "Plus large que l'Empire et plus lent", "Chroniques de Segri", "Une autre histoire ou <Pêcheur de la mer intérieure>", "Journée du pardon", "Fils de la nation", "La libération d'une femme". , « Ancient Music et « Slave Girl » appartiennent à la vision du monde « Hain Universe » ; « The Searcher », « On the Moor » et « Dragonfly » appartiennent à la vision du monde « Legends of Earthsea » (la traduction de certains noms propres fait référence à la série « Legends of Earthsea » traduite par Cai Meiling et Duan Zongchen. Jiangsu Literature and Art Publishing House, édition 2014) ; « Buffalo Girls, Meet Tonight », « The People of the Hearn Family » et « Lost Paradises » appartiennent à trois. différentes visions du monde.
Les œuvres de cette collection ont été nominées 6 fois pour le Hugo Award, le Nebula Award 4 fois, le World Fantasy Award 3 fois et le Locus Award 12 fois. Parmi eux, « Buffalo Girls, Meet Me Tonight » a remporté le prix Hugo et le World Fantasy Award ; « Forgiveness Day » et « The Searcher » ont remporté le prix Locus ; « The Segri Chronicles » a remporté l'autre prix ; A remporté le prix Asimov du choix des lecteurs.
🪅
Les traducteurs disent :
Les dix traducteurs sont profondément impliqués dans le domaine de la science-fiction depuis de nombreuses années en tant qu'écrivains, critiques et chercheurs. En même temps, ils sont presque tous des lecteurs du Guin. Cette fois, ils ont collaboré à la traduction à l'invitation de. la République, et ils ont traduit le roman mot pour mot. Le recueil de 900 pages de Le Guin présente le monde de langue chinoise.
Quand j’étais jeune, j’avais toujours l’impression que les films de science-fiction d’Ursula n’étaient pas bons à regarder.
La science-fiction d’autres personnes peut avoir une idée révélatrice pour vous.
Ou aussi rafraîchissant qu’un blockbuster hollywoodien.
Seule Ursula est obscure et euphémique.
Je parle toujours de quelque chose d'insaisissable.
Elle ne semblait pas raconter une histoire. Mais si je vois simplement quelque chose de nouveau et d’intéressant, ou si j’ai une perspective nouvelle et intéressante sur quelque chose, je le toucherai dans la paume de ma main et je le tiendrai devant vous pour que vous le voyiez.
Mais quand j’avais trente ans, j’ai réalisé son rôle.
Alors que d’autres auteurs de science-fiction parlent encore de l’immensité de l’univers et de l’immensité du temps, elle a déjà jeté son dévolu sur les hommes eux-mêmes.
Elle ne regarde pas au loin, mais cherche au plus profond des profondeurs.
Sans parler de la distance et des grandes choses que nous pouvons voir et auxquelles nous pouvons penser.
Il s’agit de discuter des subtiles rebondissements de notre propre cœur.
Dans ses romans, les gens ne vivent pas pour la grandeur ou la noblesse. Et simplement exister.
Elle illumine d'abord l'esprit du personnage puis dessine le corps du personnage.
Représentez le personnage debout ou en train de marcher.
Faites savoir aux lecteurs que le sens de l’être humain n’est pas d’atteindre la grandeur. Mais réside dans l’existence réelle. vivant.
La science-fiction est née de la conquête de la vie et de la nature.
Mais en fin de compte, nous devons encore revenir à notre existence et à notre sens en tant qu’êtres humains.
À ce stade, Ursula avait un demi-siècle d’avance.
——Zhou Huaming, auteur et traducteur de science-fiction, est passionné par la création de contenu dans les domaines chevauchants des jeux, de la fantasy et de la technologie Internet. En 1999, il publie son premier roman fantastique sur le jeu. A commencé à publier des romans de science-fiction en 2002. En 2006, il publie l'ouvrage « Gene War ». ("Plus large que l'Empire et plus lent" "Buffalo Girls, Meet Tonight")
J'ai lu Ursula Le Guin, une écrivaine en avance sur son temps. Les questions de race et de genre qu'elle aborde dans ses œuvres sont non seulement choquantes mais aussi suscitent la réflexion.
Dans "Gu Le and the Slave Girl", un enfant esclave souffre d'une maladie qui peut être guérie tant qu'il y a des médicaments et un médecin. Mais les esclaves ne pouvaient pas bénéficier de soins, de sorte que les mères esclaves, gentilles et paisibles, ne pouvaient qu'attendre tranquillement que leurs enfants meurent et considérer la mort comme une « libération ».
Dans « L'Émancipation d'une femme », un jeune propriétaire de manoir libère tous ses esclaves, mais ces esclaves « affranchis » sont encore inévitablement massacrés par d'autres propriétaires de manoir.
"The Hearns" est l'une des rares œuvres non fantastiques de Le Guin. Elle utilise une chronologie sautante pour enregistrer les expériences de quatre générations de femmes dans la petite ville de Hearn.
——Hu Shaoyan, vivant à Singapour, est un écrivain et traducteur de science-fiction. Il est l'auteur de "Earth Reborn" et a traduit la série "Song of Ice and Fire", la série "The Forgotten Southland", etc. ("La famille Herne", "La musique ancienne et la fille esclave", "L'émancipation d'une femme")
Il n'y a pas beaucoup de traductions et d'introductions de Le Guin dans le monde chinois simplifié à part "La main gauche des ténèbres", "Rien", "Confession", "Changer de plan", "Le mot du monde est forêt" et ". "Earthsea", il n'y a que des magazines épars. Je lisais de la science-fiction et de la fantasy depuis plus de dix ans avant de lire son œuvre, mais j'ai immédiatement été frappée par elle comme l'un de mes auteurs préférés et celui que je recherche dans mes écrits. Elle est large d'esprit, tolérante et ne porte pas de jugement. Elle utilise des histoires pour transmettre des croyances et des idées, et utilise des expériences de pensée pour construire des mondes imaginaires.
Found and Lost est une collection de romans auto-sélectionnés de Le Guin, et j'ai l'honneur d'en faire partie en tant que traductrice. C'est la première fois que je traduis un roman, et c'est peut-être aussi la dernière fois. Traduire les œuvres de Le Guin est un défi et un plaisir. Profitant de cette opportunité, j'ai pu lire mot à mot deux de ses romans et m'en rendre compte à nouveau. . Elle est profonde et intemporelle. Les deux ouvrages que j'ai traduits, « La Chronique de Segri » et « Le Jour du pardon », abordent tous deux les questions de genre, mais ils ne se limitent pas au genre. Ils méritent encore plus notre relecture aujourd'hui. J'ai toujours voulu créer des œuvres qui peuvent rendre le monde meilleur, mais ce qui est bon et ce qui est mauvais, et que votre miel soit son arsenic, la complexité ne peut pas être expliquée en quelques mots. Heureusement, l'histoire de Le Guin nous offre une manière d'y réfléchir.
——Wang Kanyu, écrivain, universitaire, éditeur, doctorant dans le projet CoFUTURES de l'Université d'Oslo, a publié une collection personnelle de romans "Seafood Restaurant" et "Cloud Mist 2.2", et a édité "The Way Spring Comes", "Nouvelles voix de la science-fiction chinoise" et "Notes sur la production cinématographique de la Terre errante" version anglaise, etc. ("Chroniques de Segri" "Jour du Pardon")
Traduire et lire les œuvres de Le Guin, c'est comme tomber dans un autre temps et un autre espace à travers les lacunes des mots, ressentir une beauté spirituelle grande, délicate et profonde. L'équilibre et l'harmonie qu'elle recherche sont étroitement liés à la philosophie orientale. extrêmement cosmopolite et extrêmement proche de notre patrimoine culturel.
——Chen Qiufan, écrivain de science-fiction et traducteur. Les œuvres traduites incluent "Twelve Tomorrows", "Silver Belt", "Qima Lan", etc. ("Une autre histoire, ou <Pêcheur de la mer intérieure>")
La première fois que j'ai lu l'ouvrage de Le Guin, c'était quand j'étais au collège. Je l'ai laissé de côté pendant un moment à cause des informations complexes contenues dans l'histoire, mais je l'ai repris quelques années plus tard, je l'ai relu patiemment et. découvert de nombreux points brillants délicieux.
Dans ses écrits, j'ai vu des réflexions sur le genre, des remises en question sur l'état actuel de la civilisation, une construction du monde qui suscite la réflexion, et j'ai vu que la beauté de la vie réside dans la curiosité et l'exploration de l'inconnu. Elle n'avait pas envie d'éveiller mes émotions, mais était comme une voyageuse, me tenant la main et m'emmenant dans de nouveaux mondes. Ce rythme lâche et lent a en fait calmé mon cœur. Après l'avoir lu, j'ai ressenti une envie de voyager, ce qui m'a donné envie de trouver quelque chose dans mon monde.
Je me dis toujours que je peux le revoir, quand j'ai envie de me retirer temporairement et de penser à quelque chose qui semble n'avoir rien à voir avec les détails de la vie, mais qui est étroitement lié au monde entier. À cette époque, je n’aurais jamais imaginé qu’un jour je serais la traductrice de ses œuvres et un pont pour que davantage de gens la connaissent, ce qui serait un honneur.
——Hu Xiaoshi, un jeune écrivain, scénariste et traducteur, diplômé de l'Université d'études internationales de Dalian avec spécialisation en traduction. Ses œuvres incluent « Douze demains » et « L'histoire de Dupont ». ("Une autre histoire, ou <Pêcheur de la mer intérieure>")
Âmes intéressantes de mondes lointains
Ursula Le Guin est un nom très familier, mais je n'ai pas lu beaucoup de ses œuvres, ce qui doit être un défaut. Cette traduction de sa nouvelle m'a donné le fort sentiment qu'elle est une auteure douée pour construire le monde et capable de clarifier les relations logiques basées sur l'essence des choses. C'est une capacité qui appartient au cœur de la science-fiction. Si je pouvais avoir un aperçu, je supposerais que ses œuvres sont majestueuses et ouvertes, au moins certaines de ses œuvres devraient être comme ça. Une œuvre peut refléter un certain aspect du tempérament de l'auteur, et je crois que je ne la manquerai pas.
Permettez-moi de parler brièvement de la nouvelle que j'ai traduite. Il décrit un scénario futur dans lequel les humains se répandraient dans toute la galaxie. Ce scénario est non seulement possible, mais aussi très probable. C'est le seul moyen pour les humains de survivre dans la galaxie (si les humains peuvent réellement survivre dans la galaxie). Les humains ont la capacité de voyager entre les galaxies, mais les voyages galactiques ne sont pas fréquents car le temps consommé par les voyages déracine tous les attributs sociaux des gens. Même si une personne seule pouvait voyager à travers la galaxie entière, sa vie n’aurait aucun sens. Ursula dépeint et décrit ce dilemme avec beaucoup de détails. Ce qu'elle raconte n'est pas une histoire au sens habituel du terme, et il est même difficile de dire quel est le point culminant de cette histoire. Il s'agit du voyage d'un homme, reflétant la couleur du monde galactique tout entier à travers l'intervention pas si forte de l'individu. J'aime cette histoire. Bien qu'il n'y ait pas de rebondissements inattendus et raisonnables dans l'histoire, il n'y a pas de soi-disant point culminant dramatique, mais elle révèle une sorte de beauté logique et rationnelle. Dans ce monde logique et rationnel, les moments émotionnels arrivent toujours de manière inattendue. .
Quelle âme intéressante dans cette vaste galaxie ! Même si elle est décédée, les paroles et les pensées qu’elle a laissées sont une richesse qui appartient à toute l’humanité.
——Jiang Bo, écrivain chinois de science-fiction, auteur de "Heart of the Galaxy", "Gate of the Machine", etc. ("Fils de la Nation")
Comme le dit le proverbe, les enfants qui grandissent en lisant Earthsea ne peuvent pas être trop mauvais. Lorsque j'ai relu Le Guin quand j'étais petite, mes sentiments étaient assez similaires à ceux de Metro lorsqu'il est arrivé pour la première fois à Round Hill : « Depuis que j'ai posé le pied sur cette montagne, j'avais l'impression que c'était la première fois que j'entendais « Les Grandes Actions ». d'Enrad". Cet enfant était complètement perdu dans le mystère. "
Moins de deux jours après avoir fini de lire, j'ai vu par hasard le gardien Fang Ding de la dynastie des Zhou occidentaux. Un petit homme avec une jambe cassée se tenait près d'une porte, appuyé sur une canne. "Ceux qui gardent le palais gardent l'intérieur, et ceux qui coupent les morceaux gardent les limites." Tout le monde peut avoir quelque chose à manger. Cela me rappelle la fin de "The Searcher":
"Alors qu'allez-vous faire, Maître Tern ?", a demandé Maître Invocateur.
"Je peux garder la porte", a répondu Metro. "Ma jambe est boiteuse et je ne m'en éloignerai pas. Je suis vieux et je sais quoi dire aux gens qui viennent. Je suis un chercheur et je peux dire s'ils appartiennent. ici."
Ce monde me manque vraiment où chacun obtient ce qu’il veut.
——Li Te, lecteur de science-fiction et traducteur. ("Le chercheur")
Ursula Le Guin est connue pour avoir collaboré avec le sinologue Jerome P. Seton pour traduire le Tao Te Ching de Lao Tseu en anglais. Sa création littéraire est influencée par la philosophie orientale, le féminisme et l'écologie, et montre un style très différent des autres œuvres de science-fiction et fantastique européennes et américaines. L’un des détails que je préfère dans le travail de Le Guin est que le pardon et la réconciliation jouent toujours un rôle important dans l’œuvre qu’elle crée. Si les gens dans le monde lisaient davantage les œuvres de Le Guin, y aurait-il moins de conflits et plus de paix ?
——Yao Renjie, un traducteur non professionnel, a traduit la nouvelle de science-fiction "The Strange Way", etc. ("Sur la lande")
Ce n’est qu’après avoir commencé à écrire que j’ai lu en profondeur Ursula Le Guin, mais j’ai rapidement été convaincu qu’elle était non seulement un mentor en lecture et en écriture, mais aussi mon idole dans la vie.
Je ne peux pas oublier que dans ses écrits, les âmes sœurs critiquées aux yeux du monde s'aiment sur la vaste banquise. Toute la gloire de la ville pleine de rire et de bonheur est liée à un enfant qui souffre, un enfant qui. a été abandonnée, insultée et brûlée. La jeune fille a finalement déployé les ailes du dragon dans le feu. Je ne peux pas oublier qu'elle a ri et insulté dans ses discours publics, critiquant la création littéraire fantastique qui était dominée par l'esthétique masculine blanche à cette époque, et je ne peux pas oublier que même dans sa vieillesse après être devenue célèbre, elle serait encore confrontée à difficultés à cause de la souffrance des autres, j'ai fondu en larmes pendant l'entretien.
Je crois qu'aux yeux de tous les créateurs comme elle et moi, qui sommes confrontés à une ère de changement, à de nouveaux défis et à d'innombrables préjugés, malentendus et négligences, ces belles et vastes œuvres condensées d'expérience et de sagesse, des mots significatifs, comme la lueur de lumière dans l’obscurité éclairera la route inconnue devant nos pieds. En lisant et en traduisant à plusieurs reprises les œuvres de Le Guin, je peux sentir que son souffle est devenu le souffle des personnages de ses œuvres, est devenu mon souffle et est devenu le souffle des personnages de mes œuvres. Dans ses écrits, le « vrai nom » d'une personne ne peut être donné que par « l'autre » qui a un aperçu de son talent. L'« aura des autres » qui descend sur une personne est une force énorme que nous ne pouvons pas comprendre, mais qui finira par être ébranlée. réalité. Le souffle, comme les mains, les noms, les forêts, les ombres et d'autres connotations apparemment simples mais profondes, constitue les innombrables mondes apparemment lointains dans les œuvres de Le Guin, mais d'une manière difficile à réaliser dans les œuvres réalistes, il touche quelque chose de profond à propos de notre monde.
"Mon imagination a fait de moi un homme et un imbécile ; elle m'a donné tous les mondes et m'en a banni." Le Guin m'a donné de nombreux mondes et m'a donné le pouvoir de créer d'innombrables capacités mondiales. J'espère que cette collection d'œuvres pourra apporter le même pouvoir à chaque lecteur et créateur potentiel aujourd'hui. "La vérité est une question d'imagination", "Je me fiche de ce qui se passera dans le futur, car j'ai vu le dragon dans le vent du matin."
——Mu Ming, auteur de romans spéculatifs. Il a publié un recueil de nouvelles italiennes « Colora il Mondo (Monde à colorier) » et publiera bientôt son premier recueil de nouvelles chinoises « Wan Zhuan Huan ». ("libellule")

Votre panier