WULOLIFE
« Je suis au cœur du siècle » Auteur : Mandelstam Traduit par Wang Jianzhao Editeur : Maison d'édition de littérature populaire
« Je suis au cœur du siècle » Auteur : Mandelstam Traduit par Wang Jianzhao Editeur : Maison d'édition de littérature populaire
Impossible de charger la disponibilité du service de retrait
Description
Présentation du contenu · · · · · ·
Brodsky a dit un jour : « Mandelstam est plus qualifié que moi pour monter sur le podium (prix Nobel de littérature). Ce qu'il a fait existera aussi longtemps que la langue russe Osip Mann Dershtam était un poète talentueux et exceptionnel à l'âge d'argent russe. Sa poésie a une qualité complète et une influence mondiale, et est un style néoclassique avec une grande énergie réaliste. Ce livre sélectionne plus de 240 poèmes de Mandelstam, y compris ses œuvres et poèmes représentatifs qui n'ont jamais été rassemblés et publiés de son vivant, qui présentent de manière exhaustive les pensées poétiques et les caractéristiques artistiques du poète. Le traducteur, le professeur Wang Jianzhao, a passé plus de dix ans à réviser et peaufiner le manuscrit de traduction à plusieurs reprises, en conservant le style créatif et l'art poétique de l'œuvre originale, démontrant ainsi les compétences de traduction matures du traducteur et sa maîtrise de l'art poétique.
Présentation du contenu :
Le manuscrit "Je suis au cœur du siècle - Poèmes sélectionnés de Mandelstam" sélectionne plus de 240 poèmes du célèbre poète russe de "l'âge d'argent" Mandelstam, dont sa "Collection de pierres", "TRISTIA", "Poèmes de Voronej" " Copie" et d'autres œuvres représentatives de plusieurs recueils de poésie célèbres, ainsi que des œuvres de poésie qui n'ont jamais été rassemblées et publiées de son vivant. Les œuvres de Mandelstam jouissent d'une qualité globale et d'une influence mondiale, et ont un style néoclassique avec une grande énergie réaliste.
Mandelstam est connu comme « un poète pour et de la civilisation » et est l'un des poètes les plus influents au monde au XXe siècle. La traduction de ce manuscrit montre avec précision le style créatif et l'art poétique de l'auteur, et sélectionne les poèmes de Mandelstam les plus représentatifs pour présenter de manière exhaustive les pensées poétiques et les caractéristiques artistiques du poète. Le traducteur, le professeur Wang Jianzhao, a passé plus de dix ans à réviser et peaufiner la traduction à plusieurs reprises, en conservant le style de l'œuvre originale, en montrant ses caractéristiques artistiques et en démontrant les compétences matures du traducteur en matière de traduction et sa maîtrise de l'art de la poésie. Il s'agit d'un recueil de poèmes de Mandelstam bien traduits, sélectionnés parmi les meilleurs et élégamment conçus.
À propos de l'auteur · · · · · ·
À propos de l'auteur :
Ossip Mandelstam était un poète exceptionnel et talentueux de l'âge d'argent russe et une figure représentative de l'école Acme. Ses premières œuvres ont été influencées par le symbolisme français, puis se sont tournées vers le néoclassicisme et ont progressivement formé son propre style de poésie : forme rigoureuse, rythme strict, charme classique élégant, plein d'une forte civilisation historique et d'une profonde conscience morale, et il a une forte dimension tragique. signification. Mandelstam est connu comme « un poète pour et de la civilisation » et est l'un des poètes les plus influents au monde au XXe siècle, et ses poèmes sont appelés « poèmes dans les poèmes ».
Profil de traducteur :
Wang Jianzhao est poète, traducteur et critique. Né en octobre 1963 dans la ville de Huzhou, province du Zhejiang. Il est actuellement professeur et directeur de doctorat à l'Université des études étrangères de Pékin. Ses principaux emplois à temps partiel incluent celui de directeur exécutif de la Société de poésie chinoise, de directeur de l'Association de recherche en littérature russe, de chercheur à l'Institut de recherche en poésie chinoise de l'Université de Pékin et de chercheur au Centre de recherche en poésie étrangère de l'Université normale de la capitale. Il a publié des traductions de « L'amitié littéraire entre la Chine et la Russie », « La poésie moderniste en Chine au XXe siècle », « Vingt-quatre conférences sur la poésie russe moderne », « L'ère des corbeaux dans la poésie », « Une seconde de plus ». Than Forever", "Poèmes sélectionnés de Wang Jianzhao", "L'or russe", "Poèmes sélectionnés de l'époque", "Poèmes sélectionnés de l'âge d'argent russe", "La voix de la mémoire - Poèmes sélectionnés d'Akhmatova" et des dizaines d'autres.