WULOLIFE
« Ministère de la Douleur » Auteur : [néerlandais] Dubravka Ugresic Éditeur : Beijing Daily Press
« Ministère de la Douleur » Auteur : [néerlandais] Dubravka Ugresic Éditeur : Beijing Daily Press
Description
Introduction au contenu ········
Venant d’un pays qui n’existe plus, enseignant une langue fragmentée, j’ai tiré la langue tel un dragon de conte de fées et elle a bifurqué : croate, serbe, bosniaque, slovène, macédonien…
Un langage aussi douloureux, un langage qui n'a jamais appris à décrire une réalité aussi complexe que l'expérience intérieure de la réalité, peut-il raconter une histoire ?
C'était comme ça au début. Ou ça. Ils l’ont fait, sont allés là-bas, puis sont venus en Hollande. Le récit de l'exil n'est pas daté. Trop de choses se sont produites dans la courte période « d’après-guerre », et leurs horloges psychologiques se sont brisées sous la pression. Tout est cassé. Le lieu et le temps sont divisés en « avant » et « après », la vie est divisée en « ici » et « là-bas ». Ils se retrouvent soudain sans témoins, sans parents, sans famille, sans amis, ni même des personnes habituelles avec qui ils peuvent reconstruire leur vie. Sans ces intermédiaires fiables, ils se retrouvent repliés sur eux-mêmes.
Dans un monde médiatisé, rien n’est réel. Les souvenirs passent par de nombreux intermédiaires, prenant la forme d'une Juliette Binoche ou d'un sac tissé rouge, blanc et bleu, traduisant ma douleur personnelle dans mon langage. Seule cette chose est vraie.
La douleur est silencieuse, inutile, mais seul véritable témoin.
À propos de l'auteur · · · · · ·
Dubravka Ugrešić (1949-2023), écrivain croate-néerlandais, est né dans l'ex-Yougoslavie. Pendant ses études à l'Université de Zagreb, il s'est spécialisé en littérature russe et en littérature comparée et a commencé la création littéraire, est resté à l'école pour s'engager dans la littérature. après avoir obtenu son diplôme, il a fait des recherches théoriques et a commencé à publier des œuvres littéraires en 1981. En 1991, la guerre civile yougoslave a éclaté. Dubravka a été violemment attaqué par l'opinion publique nationale parce qu'il s'opposait ouvertement à la guerre et au nationalisme, et a été contraint de quitter la Croatie en 1993. Depuis lors, Dubravka a enseigné dans de nombreuses universités, notamment l'Université Harvard, l'Université Columbia et la Freie Universität Berlin. En 1996, il s'installe à Amsterdam, aux Pays-Bas, et s'engage dans la création de romans, la critique culturelle, la traduction, la recherche littéraire, l'édition et l'édition, etc. Il s'engage à promouvoir l'ouverture de la langue maternelle et à maintenir la continuité culturelle.
Il est l'auteur de Fording the Stream of Consciousness, The Culture of Lies, The Museum of Unconditional Surrender et Thank You for Not Reading), « The Ministry of Pain », « Baba Yaga Laid an Egg » (Baba Yaga Laid an). Egg), "The Fox" et d'autres œuvres ont été traduites dans plus de 30 langues et ont remporté le prix yougoslave NIN et le prix national autrichien de littérature européenne, le prix littéraire international Newstater, nominé pour l'International Booker Prize et présélectionné pour. le National Book Critics Circle Award.
Dubravka insiste pour écrire en serbo-croate, mais refuse d'admettre qu'elle est une écrivaine croate. Elle se définit comme une écrivaine « transnationale » ou « post-nationale », et a participé en 2017 à la signature des accords croate, serbe et polonais. La Déclaration sur une langue commune a été lancée conjointement par des intellectuels et des personnalités publiques du Monténégro.
⭐️Introduction du traducteur
Jiang Haoqian est un traducteur indépendant qui a étudié l'économie et la logique. Il a traduit « La structure de la production », « Penser à travers », « Le Diable et Sherlock Holmes » et « La Biographie de Somerset Maugham », etc.