Ignorer et passer au contenu
Passer aux informations produits
1 1

WULOLIFE

Rokumeikan Auteur : (japonais) Yukio Mishima Éditeur : Maison d'édition populaire du Liaoning

Vente Épuisé
Prix habituel €12,00 EUR
Prix habituel Prix soldé €12,00 EUR
Taxes incluses. Frais d'expédition calculés à l'étape de paiement.

Description

Introduction · · · · · ·
【Recommandation de l'éditeur】
※Le joyau de la couronne des drames de Yukio Mishima, présentant une époque romantique rarement vue dans l'histoire japonaise moderne
※L'histoire ne décrit que ce qui s'est passé, tandis que l'art décrit ce qui ne s'est pas passé. Le drame est une dissimulation et une tromperie, mais il est empreint de sagesse humaine.
Le « Rokumeikan » est un bâtiment de style européen construit par le Japon après la restauration Meiji pour servir de base diplomatique et divertir ses hôtes afin de rester en phase avec la civilisation mondiale. Cette œuvre s'inspire de ce contexte historique et met en scène une tragédie lors de la danse du festival Tencho.
※ Mishima a qualifié cette œuvre de « créée pour la performance théâtrale ». La première traduction chinoise au monde !
【Présentation du contenu】
« Les faux sourires, les fausses fêtes, ne dureront pas éternellement. »
Ce livre comprend deux pièces, Rokumeikan et Azalée au matin. Rokumeikan est une pièce populaire se déroulant à l'époque Rokumeikan. Elle décrit la tragédie humaine survenue lors de la fête dansante du festival Tencho, reflétant la question de la révision du traité à l'ère Meiji et annonçant l'ère rebelle qui suivit.
Avec le déclin de la classe, l'émergence d'une nouvelle culture et la confrontation avec les anciennes traditions japonaises, l'ère Rokumeikan - le souvenir le plus magnifique de l'ère Meiji, ne peut que prendre fin comme la dernière valse d'un bal.

À propos de l'auteur
Yukio Mishima
(1925-1970), fleuron de la littérature japonaise traditionnelle, fut surnommé le « Hemingway » du Japon et nominé à plusieurs reprises pour le prix Nobel de littérature. Donald Keene, sommité américaine de la littérature japonaise, considère Mishima comme « un écrivain de génie sans égal au monde ». Cet individu marginal dans le monde littéraire japonais a vénéré la mort comme un martyr toute sa vie. Durant sa courte vie, il s'est efforcé d'interpréter la diversité de la beauté par les mots.
Le traducteur, Chen Dewen, est originaire du comté de Pi, dans la province du Jiangsu, et est professeur à l'Université de Nanjing. Diplômé du département de langues et littératures orientales de l'Université de Pékin, avec une spécialisation en japonais, il a été admis en 1965 à l'Université Waseda pour y poursuivre ses études et ses recherches. Il est actuellement professeur à temps plein à l'Université Aichi Bunkyo, au Japon. Il a traduit et publié de nombreuses œuvres d'écrivains japonais célèbres.

Votre panier